ISCA Archive Interspeech 2021
ISCA Archive Interspeech 2021

Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter?

Dominik Macháček, Matúš Žilinec, Ondřej Bojar

Interpreters facilitate multi-lingual meetings but the affordable set of languages is often smaller than what is needed. Automatic simultaneous speech translation can extend the set of provided languages. We investigate if such an automatic system should rather follow the original speaker, or an interpreter to achieve better translation quality at the cost of increased delay.

To answer the question, we release Europarl Simultaneous Interpreting Corpus (ESIC), 10 hours of recordings and transcripts of European Parliament speeches in English, with simultaneous interpreting into Czech and German. We evaluate quality and latency of speaker-based and interpreter-based spoken translation systems from English to Czech. We study the differences in implicit simplification and summarization of the human interpreter compared to a machine translation system trained to shorten the output to some extent. Finally, we perform human evaluation to measure information loss of each of these approaches.


doi: 10.21437/Interspeech.2021-2232

Cite as: Macháček, D., Žilinec, M., Bojar, O. (2021) Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter? Proc. Interspeech 2021, 2376-2380, doi: 10.21437/Interspeech.2021-2232

@inproceedings{machacek21_interspeech,
  author={Dominik Macháček and Matúš Žilinec and Ondřej Bojar},
  title={{Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter?}},
  year=2021,
  booktitle={Proc. Interspeech 2021},
  pages={2376--2380},
  doi={10.21437/Interspeech.2021-2232}
}