Or, conversely, are EU translators ready for MT? MT has been in use in the EU for almost 20 years. Among the 28 language pairs available around a dozen can be utilised to one or another extent. But the rapid increase in the number of official languages excluded MT as an option ... until new data-drive systems made surface. The Google effect has generated enormous interest among (an increasing number of) translators. End-users of translations are even more excited about MT at times when translation needs grow exponentially and provision of high-quality human translation is capped by budgetary constraints. How can translators help the end-user get a better service while helping themselves is a challenge to be addressed. Can translators accept good enough as the result of their work? Is it possible to move from computer-assisted human translation to human-assisted computer translation? In this presentation, such questions will be debated and the roadmap chosen by the European Commission's Directorate-General for Translation to re-introduce MT to cover all official languages will be described.
Cite as: Bonet, J. (2010) Is machine translation ripe for EU translators? Proc. International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2010)
@inproceedings{bonet10_iwslt, author={Josep Bonet}, title={{Is machine translation ripe for EU translators?}}, year=2010, booktitle={Proc. International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2010)} }