Subtitling of video contents offered in the web by Spanish administration agencies is required by law for allowing people with hearing impairments to follow them. The automatic bilingual video subtitling system described in this paper has been applied on the plenary sessions videos that the Basque Parliament posts in its web (http://www.parlamentovasco.euskolegebiltzarra.org/), and is running from September 2010. A specific characteristic of this system is the use of a simple phonetic decoder based on a joint selection of Basque and Spanish phone models, since it is not unusual for parliamentarians to make use of a mixing of the two languages. The system uses the manually transcribed Session Diaries (almost verbatim but containing some errors) as subtitles, synchronizing text and audio by means of an acoustic decoder, a multilingual orthographic-phonetic transcriber and a very-large-symbol-sequence aligner.
Bibliographic reference. Bordel, Germán / Nieto, Silvia / Penagarikano, Mikel / Rodriguez-Fuentes, Luis Javier / Varona, Amparo (2011): "Automatic subtitling of the basque parliament plenary sessions videos", In INTERSPEECH-2011, 1613-1616.